Softwarelokalisierung
– Multilingual Usability für Ihr Produkt

Machen Sie Ihr Softwareprodukt weltweit erfolgreich. Perfekt angepasst an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen des Zielmarkts finden sich Ihre Nutzer schnell wieder. Weltweit. Die Transline Lokalisierungsexperten verwenden modernste Technologie und lokalisieren Ihre Softwarelösung, mobile Entwicklung oder App in bis zu 160 Sprachen. Und mit unserem Rundum-Service begleiten wir Ihre Internationalisierung vom Design bis zum Launch.

Unsere Leistungen für Ihre global erfolgreich lokalisierte Software

Prozess-Setup

Best-Practice-Strategien für Ihren Softwarelokalisierungsprozess – maßgeschneidert für Ihre bestehende Systemlandschaft.

Lokalisierungsservice

Wir analysieren Ihre Quelldaten und übernehmen Design, Setup, Projekt- und Qualitätsmanagement für Sie.

Hightech-Infrastruktur

Innovative Tools unterstützen unseren Lokalisierungsprozess. Für eine schnelle Time-to-Market Ihrer Softwarelösungen.

Akzeptanztests

Muttersprachliche Profis prüfen Ihre Features aus Sicht der User: Für sprachlich, visuell und funktional optimierte Usability.

Nur wenn Ihre Produkte mit allen Materialien die sprachlichen und kulturellen Eigenheiten des Ziellands widerspiegeln, entstehen Anwendungen, die global verstanden und erlebt werden. Für optimale User Experience über Sprachgrenzen hinweg. Damit Sie eine größtmögliche Zielgruppe erreichen, finden unsere Experten exzellente Lösungen. Und meistern für Sie alle Herausforderungen der Softwarelokalisierung.

Jede Software ist anders

Nicht nur PCs, auch Smartphones, Haushaltsgeräte, Autos und Maschinen sind softwaregesteuert. So unterschiedlich wie die Geräte selbst sind auch die Dateiformate – sei es DLG, XML, PO, XLIFF oder CSV. Wir holen Sie da ab, wo Sie stehen. Und knüpfen mit unseren Lösungen für die Softwarelokalisierung nahtlos an Ihre Systemlandschaft an. Fast alle Software-Resource-Formate können wir problemlos in unsere Übersetzungstools importieren und dort bearbeiten – so etwa Microsoft Resource, Java Properties und JSON. Dabei arbeiten wir toolunabhängig: SDL Passolo setzen wir für Ihre Softwarelokalisierung genauso ein wie Alchemy Catalyst und andere Werkzeuge.

Längenbegrenzte Texte

Für Menütexte, Dialogfelder und Schaltflächen steht in der Regel nur begrenzt Platz zur Verfügung: Da Textlängen in den unterschiedlichen Sprachen erheblich voneinander abweichen, braucht es beim Lokalisieren von Software Erfahrung und Fingerspitzengefühl. Unsere Experten beraten Sie auf Wunsch bereits bei der Produktentwicklung. Ob Zeichen- oder pixelbasierte Begrenzung: Unser Längencheck läuft während der Softwarelokalisierung automatisiert ab. So hält der Übersetzer Vorgaben zuverlässig ein und liefert leicht verständlichen Text in der richtigen Länge.

Kontextarme Texte

Softwaredaten enthalten oft kontextlose oder zumindest kontextarme Strings. Häufig lässt sich nicht ohne Weiteres feststellen, an welcher Stelle in der Softwareoberfläche die Zeichenfolge später auftaucht oder um welche grammatische Struktur es sich handelt. Unsere erfahrenen Fachübersetzer kennen die typischen Herausforderungen der Softwarelokalisierung und beraten Sie vorab: Gemeinsam etablieren wir einen Workflow, der wertvolle Kontextinformationen im Übersetzungsprozess bereitstellt. So minimieren wir Übersetzungsfehler, vermeiden Rückfragen und sparen Zeit.

LAYOUT UND FORMATIERUNG
DTP
///
Druckreife Vorlagen

SICHERE, FLEXIBLE
UND INTELLIGENTE
TECHNOLOGIEN
///
Machine Translation

ZERTIFIZIERTE
STANDARDS
UND QUALITÄT
///
Zertifizierte Übersetzungen

Unser Workflow für Ihre professionelle Softwarelokalisierung

Umfangreiche Volumen, kurze Fertigstellungsfristen und ständig wechselnde Anforderungen setzen ein kompetentes Projektmanagement voraus. Unterschiedlichste Prozesse sind miteinander zu verknüpfen: von der Vorbereitung großer Datenmengen über Localization Engineering bis hin zu funktionalen Tests: Gemeinsam mit Ihnen finden wir Lösungen, die zu Ihren individuellen Bedürfnissen passen. Wir stemmen das für Sie. Auch agile Projekte zur Softwarelokalisierung organisieren wir effizient und zuverlässig.

Übersetzungsprozess

Wir lokalisieren Oberflächen, Onlinehilfen, Dokumentation, Schulungsunterlagen, Websites und Marketingmaterial.

Übersetzung

Terminologiemanagement

Ihren Firmenwortschatz strukturiert und konsequent zu pflegen, spart Zeit und Kosten ein. Und verbessert die Qualität Ihrer Kommunikation.

Terminologie

Qualität gemäß ISO 17100

Unsere Fachübersetzer wählen wir sorgfältig für Sie aus. Unser QM ist zertifiziert und wird stetig weiterentwickelt.

Qualität

User Acceptance Tests

Mensch-Maschine-Interaktion fängt bei der Sprache an: Wir testen für Sie Usability und Softwareergonomie.

Beratung

Zügig und reibungslos passen wir Ihr Produkt an die lokalen Märkte an – für eine User Experience, die Ihr Produkt auch im Ausland zum Erfolg macht.

Jetzt Softwarelokalisierung anfragen und starten